有哪些NBA的术语,被翻译错误或不妥当?

4分钟前阅读2回复0
luntiyu
luntiyu
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值1101100
  • 级别管理员
  • 主题220220
  • 回复0
楼主

有哪些NBA的术语,被翻译错误或不妥当?

PICK and ROLL也就是大家俗称的挡拆,实际的意思应该是"对球掩护后内切意图接持球者传球",这样说可能比较笼统,那就打个比方吧,比如说中锋上来给控球后卫挡人,挡完之后再顺机快下,内切进禁区。这时控球后卫给其传球,这就是所谓的PICK and ROLL。

有哪些NBA的术语,被翻译错误或不妥当?


不过,随着NBA在国内的发展,这个词被误读了,导致"无球掩护","挡拆外切"等都被挡拆二字所概括,即PICK and ROLL就代表了各类型的挡拆,实者不然,像挡拆外切,正确的英语词语应该是pick and pop,无球掩护正确的英语应该是off-ball screen。

有哪些NBA的术语,被翻译错误或不妥当?


当然还有一些很常见的错误,比如说高中低三个位置的三种背打,美国那边是分的很清的,他们会说High-post、Mid-post和low-post,但是到了国内却简单的以背打来概括了,更有甚者将三种背打都说成是低位背打。

或许这样以一概全来得更加"方便"吧!

0
回帖 返回NBA

有哪些NBA的术语,被翻译错误或不妥当? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息